Afin de se faire mieux connaître des lecteurs, le nouveau chroniqueur littéraire du National, Monsieur René Lapalme, propose une analyse des termes techniques informatiques avec leur traduction en français. Nous en suggérons d'ailleurs l'usage...
Par René Lapalme, journaliste
Comme vous le savez sans doute déjà, les anglais sont très forts sur la terminologie du "ware" en informatique (shareware, hardware, freeware, software, Netware, etc.). Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un de l'office de la langue française a pensé les traduire en français. Voici ce que ça donne :
Le lexique des branchés
Abreuvware |
Serveur de réseau |
Assomware |
Logiciel très difficile à comprendre |
Aurevware |
Procédure de sortie d'un logiciel |
Baigneware |
Logiciel de nettoyage du disque rigide |
Boudware |
Logiciel dédié à la méditation |
Cherware |
Logiciel qui coûte la peau des fesses |
Cibware |
Logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu'on l'utilise |
Coulware |
Réseau local d'une entreprise |
Dépotware |
Poubelle de Windows |
Dortware |
Logiciel plate à dormir debout |
Égoutware |
Logiciel qui filtre les données inutiles |
Embaumware |
Logiciel dédié à l'archivage de longue durée |
Entonware |
Logiciel de compression de données |
Isolware |
Logiciel d'application électorale |
Manware |
Logiciel destiné aux personnes riches |
Mirware |
Logiciel de copie |
Mouchware |
Logiciel antivirus |
Oratware |
Logiciel dont il faut prier pour espérer qu'il fonctionne |
Purgatware |
Logiciel dont il faut s'en confesser après utilisation |
Promontware |
Logiciel d'observation |
Promouvware |
Logiciel de démonstration |
Rotisware |
Salle d'informatique mal climatisée |
Suppositware |
Logiciel de merde |
Tirware |
Logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers |
Tupperware |
Réunion de directrices de plusieurs entreprises |
Vatferware |
Logiciel de contrôle d'accès |
|